« ¿Mafalda usaba adverbios terminados en -mente? | Página de inicio | Cómo arruinar el clima »
31 octubre 2005
¿Se puede llorar "literalmente"?
Por Marisol García (desde Santiago)
Chile está de nuevo santo, y las ínfulas religiosas inflan también nuestro vocabulario. Ni un monje de claustro tendría la paciencia para contar la cantidad de adverbios de pretendido entusiasmo con que los periodistas nos despachan impresiones desde la plaza San Pedro. "Increíblemente", el Papa se saltó el protocolo para saludar a los fieles llegados desde Santiago. "Emotivamente" rezaron luego todos ellos. "Sinceramente", Benedicto quiere visitar Chile. En fin. Sin embargo, la muletilla más molesta es la que cree enfatizarlo todo a través de una palabra que ni siquiera significa lo que su usuario cree. Todo lo que sucedió estos días en el Vaticano fue -quién sabe por qué- algo "literal". "Los peregrinos literalmente se tomaron la plaza San Pedro". "San Alberto fue un hombre literalmente entregado a los pobres". "Literalmente lloré de emoción", nos aseguraba una devota. Se olvida que la palabra de marras nada tiene que ver con 'verdaderamente' o 'realmente' (en el caso de que sea eso lo que pretenden decirnos), pues es un adverbio de uso justificado en muy contadas ocasiones, casi siempre en contextos de interpretación precisa de discursos o textos. Tomarse "literalmente" una plaza equivaldría, quizás, a echársela al hombro (o, en la acepción chilena, a bebérsela de un trago). Mejor no especulamos sobre lo que puede ser entregarse "literalmente" a un grupo humano, pues podríamos terminar en descripciones de canibalismo. 'Llorar' es un verbo bien claro, que no necesita de compañía alguna. ¿Qué pretende "aclarar" ese "literalmente lloré"? Es gracioso que el entusiasmo se confunda hoy con el uso de la mayor cantidad posible de palabras. Indica que es mejor confiar en los despliegues sentimentales expresados con austeridad.
10:53 Anotado en Manuales de estilo | Permalink | Comentarios (5) | Enviar a Email
Comentarios
Aplausos.
Anotado por: dario g. | 31 octubre 2005
Marisol, tu frigidez textual me asusta, por supuesto, no literalmente.
El adverbio viene al mundo del texto y mas aún al de la palabra como aclarando tambien el excesivo uso de la "metáfora".
Los pueblos hablan diciendo:
"miles de desocupados lloraban de hambre suplicando a las puertas del Ministerio por un poco de pan."
¿Lloraban?
¿Pedian Pan?
El presidente viaja. Visita al Consul. Vuelve. Compró algo.
Vino Juan. Me besó. Nos acostamos. Se fue. Lo saludé.
Que distinto es ver como Juan irrumpió repentinamente en mi Oficina y apasionada y calurosamente me abrazó y besó.
Luego y sin un respiro me amó, en el mismo lugar, descontroladamente, casi con la violencia que acompaña a la desesperación. Hasta que repentinamente ambos y a la vez mirandonos a los ojos destrozamos la ansiedad que nos provoca nuestro amor. Literalmente me amó.
No creo Marisol que puedas entender ni la mitad de este último texto.
Anotado por: Gustavo A Becquer | 31 octubre 2005
Sorprendente coincidencia en el debate:
http://www.slate.com/id/2129105/
Anotado por: julia | 02 noviembre 2005
Una perlita, Julia. ¡Gracias!
Anotado por: dario g. | 02 noviembre 2005
Una perlita, Julia. ¡Gracias!
Anotado por: dario g. | 02 noviembre 2005







