20 septiembre 2005

Politically correct

(A raíz de una duda de Al-Duende)

No hay forma de escribir mejor algo que no se puede definir qué cosa es. ¿Cuál sería el sinónimo de este trasplante al español de "politically correct"? Escribir mejor incluye hacernos entender, más allá de lo estético. El inglés nos ha dado varios muletillas que sirven para poco. ¿Para qué sirve "de hecho"? En el lenguaje hablado, vaya y pase.

En diez años de escribir artículos sobre política, debo haber puesto dos veces "políticamente correcto". En cambio, he escrito miles de veces "poder", "ministro", "café", "corrupto" y "honesto". Si digo "ese ministro es honesto", todo el mundo sabe lo que quiero decir. Si decimos "el ministro es políticamente correcto", ¿qué cosa queremos que se entienda?

Como dice en su artículo Umberto Eco: "¿Quién dijo que feo debe decirse "cosméticamente distinto" y calvo "folicularmente desaventajado"?"

Comentarios

Hombre, yo lo de "políticamente correcto" lo veo cargado de cinismo, así que cuando me dicen de alguien que es políticamente correcto, no es u precisamente un punto a su favor.

Enhorabuena por el blogicamente ;)

Anotado por: Sonia Blanco | 22 septiembre 2005

Los comentarios son cerrados